| |
Тема 4:
Краткость текста в приложении
Краткость это, пожалуй, то, чего российским разработчикам
сильно не хватает.
Cильную роль играют особенности русского языка, где в отличие
от английского слова длиннее. Одна и та же фраза, написанная
на русском и английском, на русском, как правило, будет содержать
большее количество символов.
Любая попытка сделать русскую фразу короче английской приводит
к потере информативности. Многие разрешают эту проблему в
сторону краткости, жертвуя информативностью. Они по своему
правы, так как пользователь краткую команду запомнит быстро,
а то что эта команда выполняет запомнит ассоциативно.
Поэтому краткость это один из наиболее важных моментов
в написании интерфейсных текстов. Ниже представлены основные
правила написания текстов интерфейса:
- В наиболее общих и часто используемых элементах интерфейса
используйте самые простые и понятные слова. Если стоит выбор:
использовать специфический термин или общеупотребительный,
используйте второй.
- Используйте глаголы, однозначно определяющие какое-либо
действие. Избегайте вспомогательных глаголов, например:
не "Произвести сортировку", а "Сортировать", не "Выполнить
инсталляцию", а "Установить", не "Инициализировать
процесс импорта", а "Начать импорт".
- Старайтесь ограничить инструкции по исправлению ошибки
до трех простых шагов.
- Старайтесь заменять несколько слов одним, например: вместо
"во многих случаях" пишите "часто", вместо "для того, чтобы"
пишите "чтобы", вместо "используются следующие команды:"
пишите "используются:" и т.д.
- Не используйте вводные и промежуточные служебные слова
и фразы, не несущие никакого значения. Например: "более-менее",
"различные", "в общем случае" и так далее.
- Не используйте повторений при перечислении. Пример правильного
и неправильного текстов для переключателя показан ниже:
Неправильно
Выберите действие:
- просмотр ролей
- просмотр пользователей
Правильно
Выберите данные для просмотра:
- роли
- пользователи
|